Mila zortzi ehun eta hamabortzgarrena 
Ni Ahazparnen preso hartu nindutena; 
Plumaieneko premu orok dakitena, 
Galeretan higatu beharko naizena.


II 
Kantatzera niazu alegera gabe 
Ez baitut probetchurik trichtaturlk ere; 
Nehun deusik ebatsi, gizonik hil gabe, 
Sekulakotz galerak enetako dire.


III 
Ala zorigaitzeko premu izaitea !
Horrek eman baiteraut bethikotz kaltea, 
Aitari gald'eginik sortzeko phartea, 
Galeretan eman nau, hau da ene dotea.


IV
Ene aita da gizon kontsideratua. 
Semia galeretan du segurtatua. 
Nun nahi othoitzean belaunikatua, 
Saindu iduri, debru madarikatua.



Ene lehen kusia Cadet Bordachuri, 
Fagore bat banuke galdatzeko zuri 
Ongi adreza zaite ene arrebari, 
Ene saltzeko zombat ukan duyen sari.


VI 
Aita aintzinian eta arreba ondoko, 
Osaba buryes hori diru fornitzeko; 
Ez ordian enetako bi sei liberako, 
Galeretan bederen leher egiteko.


VII 
Elizan sartzen dira debozionerekin, 
Iduriz badohazila saindu guziekin 
Beren liburu eta arrosarioekin, 
Debruyak phesta onik einen du heyekin.


VIII 
Zortzigarren bertsuya aneyarendako, 
Konseilu bat banikek hiri emaiteko: 
Ontsa goberna hadi, ez zauk dolutuko; 
Ni baitan etsempluya errech duk hartzeko.


IX
Zuri mintzo nitzaizu, oi Aita zilharra, 
Ardura dudalarik begian nigarra; 
Zure eta ene arraza Bordachuritarra, 
Galeretan naizeno ni bainaiz bakharra.



Kantu hauk eman ditut Paubeko hirian, 
Burdinez kargaturik oi presundegian, 
Bai eta kopiatu dembora berian, 
Orok khanta ditzaten Hazparne herrian.


XI 
Hok eman izan ditut ez changrinatzeko, 
Ene ahide adichkidek kuraye hartzeko, 
Eta partikulazki, aita, zuretako 
Kantu hok aditzean semiaz orhoitzeko.


BORDACHURY.

I

Dans la 1815e année

On m’avait mis en prison à Hasparren

Héritier de la maison Plumaienia, comme chacun le sait,

Je dois m’user dans les galères.

 

II

Je m’apprête à chanter sans joie

Et je n’ai aucun profit même si je m’attriste ;

N’ayant volé nulle part, n’ayant pas tué d’homme,

Je suis condamné aux galères à perpétuité.

 

III

Ah ! le malheur d’être héritier !

C’est ce qui a causé ma perte définitive.

Ayant demandé à mon père la part qui me revenait,

Il m’a mis aux galères, telle est ma dot.

 

IV

Mon père est un homme considéré

Il a mis son fils en lieu sûr dans les galères

Partout, agenouillé, en prières

Semblable à un saint, vrai diable maudit.

 

V

Mon cousin germain Kadet Bordachuri

J’aurais une faveur à te demander

Adresse toi à ma sœur

(et demande lui) quel salaire elle a touché pour me vendre.

 

VI

Mon père en premier, ma sœur ensuite,

Cet oncle bourgeois pour fournir de l’argent,

Mais par contre, pas même pour moi 2 pièces de 6 francs

Pour que je crève, au moins, dans les galères.

 

VII

Ils entrent dans l’église avec dévotion

Et ils semblent accompagnés par tous les Saints,

Avec leurs livres et leurs chapelets.

Le diable va faire bonne fête avec eux.

 

VIII

Le huitième couplet est pour mon frère :

J’aurai un conseil à te donner.

Conduis-toi bien, tu n’auras pas à le regretter,

L’exemple est aisé à prendre sur moi.

 

IX

Je m’adresse à vous, o mon précieux père,

Alors que j’ai souvent les larmes aux yeux

Votre race et la mienne de la maison Bordachuri

Est aux galères (tant que j’y suis) car je suis le seul à y être.

 

X

J’ai composé ces chants dans la ville de Pau,

Chargé de chaînes dans la prison,

Et je les ai transcrits en même temps

Pour que tout le monde les chante dans la ville de Hasparren.

 

XI

Je les ai composés pour ne pas m’attrister

Pour que mes parents et amis prennent courage,

Et plus particulièrement en votre honneur, mon père,

Pour qu’en les écoutant vous vous souveniez de votre fils.

                                                           BORDACHURY

© 2023 by Peter Collins. Proudly created with Wix.com

This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now